首页 > 精选资讯 > 严选问答 >

再别康桥英文版

更新时间:发布时间:

问题描述:

再别康桥英文版,在线等,求秒回,真的火烧眉毛!

最佳答案

推荐答案

2025-07-26 20:43:55

再别康桥英文版】《再别康桥》是现代著名诗人徐志摩的代表作之一,原诗以优美的语言和深沉的情感描绘了诗人对康桥(剑桥)的眷恋与告别之情。为了更好地理解和欣赏这首诗,本文将从内容、情感、艺术特色等方面进行总结,并附上中英对照表格,帮助读者更直观地理解其内涵。

一、

《再别康桥》是徐志摩在1928年重游英国剑桥大学时所作,表达了他对剑桥美景的深情回忆以及离别时的复杂情绪。全诗共七节,语言优美、节奏舒缓,充满了诗意与哲思。诗人通过自然景物的描写,如金柳、波光、星辉等,寄托了对往昔时光的怀念和对未来的淡淡惆怅。

该诗不仅是一首个人情感的抒发,也体现了新月派诗歌注重形式美与意境美的特点。徐志摩用细腻的笔触,将自然之美与内心情感完美融合,使整首诗具有强烈的画面感和感染力。

二、中英对照表(《再别康桥》)

中文原文 英文翻译
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
I softly leave,
As I came softly;
I gently wave my hand,
To say goodbye to the western clouds.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The willows by the riverbank,
Are brides in the setting sun;
The bright reflections in the ripples
Swim in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The green duckweed on the soft mud
Gently sways in the water;
In the gentle waves of the Cam River,
I am willing to be a water plant!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Under the elm shade, a pool,
Not clear spring water, but a rainbow from the sky;
Crushed among the algae,
It settles like a dream of rainbow.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking dreams? I row with a long pole
To the greener grass beyond;
Filled with starlight, I sing
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing;
Quietly is the farewell flute;
Even the summer insects are silent for me;
Quietness is this night’s Cam Bridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
I softly leave,
As I came softly;
I wave my sleeve slightly,
Not taking away a single cloud.

三、总结

《再别康桥》作为一首经典诗歌,不仅展现了徐志摩深厚的文学功底,也体现了他对于自然与人生深刻的理解。英文版的翻译在保留原意的基础上,增强了诗歌的国际传播力,使得更多外国读者能够感受到这首诗的魅力。

通过中英对照的形式,读者可以更清晰地体会到诗句的韵律、意象和情感表达。无论是中文还是英文版本,《再别康桥》都是一首值得细细品味的佳作。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。