【再别康桥英文版】《再别康桥》是现代著名诗人徐志摩的代表作之一,原诗以优美的语言和深沉的情感描绘了诗人对康桥(剑桥)的眷恋与告别之情。为了更好地理解和欣赏这首诗,本文将从内容、情感、艺术特色等方面进行总结,并附上中英对照表格,帮助读者更直观地理解其内涵。
一、
《再别康桥》是徐志摩在1928年重游英国剑桥大学时所作,表达了他对剑桥美景的深情回忆以及离别时的复杂情绪。全诗共七节,语言优美、节奏舒缓,充满了诗意与哲思。诗人通过自然景物的描写,如金柳、波光、星辉等,寄托了对往昔时光的怀念和对未来的淡淡惆怅。
该诗不仅是一首个人情感的抒发,也体现了新月派诗歌注重形式美与意境美的特点。徐志摩用细腻的笔触,将自然之美与内心情感完美融合,使整首诗具有强烈的画面感和感染力。
二、中英对照表(《再别康桥》)
中文原文 | 英文翻译 |
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 | I softly leave, As I came softly; I gently wave my hand, To say goodbye to the western clouds. |
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 | The willows by the riverbank, Are brides in the setting sun; The bright reflections in the ripples Swim in my heart. |
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! | The green duckweed on the soft mud Gently sways in the water; In the gentle waves of the Cam River, I am willing to be a water plant! |
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 | Under the elm shade, a pool, Not clear spring water, but a rainbow from the sky; Crushed among the algae, It settles like a dream of rainbow. |
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 | Seeking dreams? I row with a long pole To the greener grass beyond; Filled with starlight, I sing |
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! | But I cannot sing; Quietly is the farewell flute; Even the summer insects are silent for me; Quietness is this night’s Cam Bridge! |
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 | I softly leave, As I came softly; I wave my sleeve slightly, Not taking away a single cloud. |
三、总结
《再别康桥》作为一首经典诗歌,不仅展现了徐志摩深厚的文学功底,也体现了他对于自然与人生深刻的理解。英文版的翻译在保留原意的基础上,增强了诗歌的国际传播力,使得更多外国读者能够感受到这首诗的魅力。
通过中英对照的形式,读者可以更清晰地体会到诗句的韵律、意象和情感表达。无论是中文还是英文版本,《再别康桥》都是一首值得细细品味的佳作。